Inscrição em latim na sacada do Vaticano - TRADUÇÃO - Oração de São Bento

Eis a fachada:


Está escrito:

IN • HONOREM • PRINCIPIS • APOST • PAVLVS • V • BVRGHESIVS • ROMANVS • PONT • MAX • AN • MDCXII • PONT • VII


Como havia pouco espaço, eles abreviavam o texto. Eis o texto escrito sem as abreviações:

IN HONOREM PRINCIPIS APOSTOLVS PAVLVS V • BVRGHESIVS ROMANVS • PONTIFEX MAXIMVS • ANNVS MDCXII PONTIFICATVS VII


Tradução:

EM HONRA AO PRÍNCIPE DOS APÓSTOLOS, PAULO V BORGHESE, MÁXIMO PONTÍFICE ROMANO NO ANO 1612, SÉTIMO ANO DE PONTIFICADO

("Borghese" é o nome pontifício de Paulo V - agradeço a ajuda do Rafael Scusato que me explicou isto!)
É uma inscrição comemorativa da inauguração da fachada da Basílica que aconteceu em 1612 , no 7º ano do pontificado do papa Paulo V.

"Pontífice Máximo" é o título original dado ao "PAPA", a sigla PAPA significa:

PETRVS APOSTOLVS PRINCEPS APOSTOLORVM

Pedro Apóstolo, Príncipe dos Apóstolos


Na itália existem muitas fachadas com textos em latim, especialmente em placas que comemoram inauguração de algum edifício católico, futuramente postarei mais. Eles sempre colocavam o ano em que era feito com números romanos, neste caso:

M = 1000
D = 500
C = 100
XII = 12
Ano 1612

Sobre o "V" é bem fácil de entender. No latim original não existia a letra "U", então simplesmente era "V". Por isto surgiu o "W", que é a junção de dois vês. Por exemplo: NOVVS MVNDVS - Mundo novo. Em várias inscrições antigas do latim você vê isto, assim como não existiam letras minúsculas nem acentos, reparou na fachada como eram todas maiúsculas? É por causa da estética, pois ficava mais bonito assim.
Assim como em TOTVS TVVS, se você escrever TOTVS TWS, não estaria errado, só seria mais diferentão. A pronúncia é "tótus tú-wus".
O "V" tem som de U, mas não como em "vulgo", você diz dois us, é muito estranho duas vogais, mas é assim mesmo, se "vulgo" fosse uma palavra em latim se diria "uulgo", se estende os ús.
Pra ficar mais fácil de entender vou colocar um W e um u juntos, como se fosse a pronúncia da palavra "Would" em inglês, que o "woul" seria como "wu", como o nome "Woody" de Toy Story.
Então se pronuncia "nówus mundus".
A tônica é em "Nó" pois não existe oxítona no latim, nunca existiu e nunca existirá.
Sempre será ou paroxítona ou proparoxítona.
Entendeu?

Sobre as abreviações, podemos ver mais um exemplo na medalha de são Bento:

Tradução da oração de São Bento




Na medalha o texto está abreviado como:


EIVS • IN • OBITV • NRO • PRÆ • SENTIA • MVNIAMVR


Escrito sem abreviações:


EIVS, IN OBITV NOSTRO, PRÆSENTIA MVNIAMVR

(se pconuncia: êius, in óbitu nóstro, presencia muniámur) (algumas medalhas como na imagem estão escritos "PRE" ao invés de "PRÆ, de forma geral é a mesma coisa, mas o certo é com o Æ, que se pronuncia como "e" assim como no título de Nossa Senhora "MATER DIVINÆ GRATIÆ" se diz "máter divíne grátsie", simplesmente se coloca um "e" na pronúncia, sem nenhuma frescura adicional)
É uma pequena oração, pedindo a proteção de São Bento na hora de nossa morte. Eis a tradução:


Esta oração eu gosto de traduzir com vírgulas, para ser mais fácil entender a estrutura original da oração em latim (não para se rezar, mas para se entender, a oração fica melhor traduzida sem vírgula, como na imagem acima).

EIVS, IN OBITV NOSTRO, PRÆSENTIA MVNIAMVR
(Pela) Sua (presença), na hora de nossa morte, “sejamos protegidos”.
(é no plural pois diz “obitv nostro”)

Explicando a estrutura:
A oração começa querendo já dizer “sua presença”, mas ao invés de dizer tudo de uma vez, entra outra parte no meio, então só diz “sua” (EIVS), e acrescenta “na hora de nossa morte”, depois continua o que está no começo da oração, concordando com o “EIVS”, ou seja, “sua presença seja proteção”. É estranho mesmo, mas na frase completa faz sentido.

Sejamos protegidos pela sua presença na hora de nossa morte

Com vírgula:
Sejamos protegidos pela sua presença, na hora de nossa morte
PRÆSENTIA MVNIAMVR • EIVS, IN OBITV NOSTRO.
Aqui você consegue visualizar melhor mais ou menos como é a estrutura.

PRÆSENTIA MVNIAMVR = Sejamos protegidos
EVIS = sua, pela sua (pela sua o quê? = Presença e proteção)
A imagem que fiz com as cores para cada palavra em latim explica mil vezes melhor, espero ter ajudado!